CZEGO OCZEKUJE TŁUMACZ?

klient

Tłumacz oczekuje od Klienta

  • informacji o tematyce tłumaczenia i ewentualnego dostarczenia materiałów pomocniczych dotyczących danego tłumaczenia
  • zdefiniowania parametrów gotowego tłumaczenia: czy układ musi być zgodny z oryginałem, jak opisać rysunki, czy tworzyć indeksy i spisy treści
  • określenia formy tekstu źródłowego i docelowego- jaki edytor tekstu, program informatyczny
  • wybrania sposobu dostarczenia tłumaczenia: wysyłka pocztą elektroniczną, wydruk, dyskietka lub płyta CD
  • zrozumienia, że tłumaczenie jest bardzo dużym wysiłkiem
  • racjonalnego podejścia do zlecenia. Nie należy wymuszać szybszego wykonania usługi. Nie można oczekiwać, że 30 stron tekstu przetłumaczone na następny dzień rano będzie materiałem gotowym do publikacji
  • terminowego rozliczenia za wykonaną usługę tłumaczenia

NIE WYMAGAJ OD TŁUMACZA

klient

Klient nie może wymagać od tłumacza

  • szczegółowej znajomości wszystkich dziedzin nauki, techniki, kultury, itd. W przypadku specyficznej dziedziny wskazana jest propozycja kontaktu telefonicznego, email, tłumacza z konsultantem ze strony Klienta
  • posiadania wszystkich aplikacji, w jakich Klient ma zapisane swoje teksty do tłumaczenia. Tekst źródłowy powinien być napisany w jednym z powszechnie stosowanych formatach (np. RTF, ASCII ,MS Word)
  • znajomości składu tekstu (DTP) ani tego, że przetłumaczona praca będzie zgodna w 100% z formatem oryginału. Jeśli tak ma być, to trzeba wcześniej uzgodnić wiele szczegółów technicznych


WYMAGAJ OD TŁUMACZA

klient

Jako Klient wymagaj od tłumacza

  • dotrzymania terminu i warunków zlecenia
  • przynajmniej jednokrotnego przeczytania pracy przed oddaniem
  • sprawdzenia pisowni - obecnie każdy edytor tekstu umożliwia sprawdzenie literówek i gramatyki
  • elementarnej znajomości zagadnienia poruszanego w tłumaczonym tekście

BEZ ROZCZAROWAŃ

klient

Aby się nie rozczarować należy:

  • nie kierować się tylko ceną usługi
  • pytać o referencje i doświadczenie
  • pisząc tekst proszę pamiętać o konieczność jego przetłumaczenia i unikać żartów, przypowieści i innych określeń typowych dla kultury własnego kraju
  • objętość tłumaczenia prawie zawsze jest większa od objętości tekstu przed tłumaczeniem co należy uwzględnić przygotowując broszury, w których grafika musi zajmować określone miejsce
  • poinformować tłumacza, czy w tekście ma być stosowana specjalistyczna terminologia czy właściwe zwroty językowe
  • przekazać tłumaczowi jak najwięcej materiałów pomocniczych
  • pamiętać że liczba kartek wydruku nie jest równa liczbie przetłumaczonych stron tak zwanych "rozliczeniowych"
  • nie wymagać, aby tłumaczenie było dokładnym przekładem zleconego tekstu
  • nie poprawiać samodzielnie przetłumaczonego tekstu bez uprzedniej konsultacji z tłumaczem
  • przewidzieć odpowiednio dużo czasu na wykonanie tłumaczenia
  • wyznaczyć osobę, konsultanta, który może odpowiedzieć tłumaczowi na wszelkie pytania dotyczące zleconej pracy
de
gb
fr
hi
wl
cz