informacji o tematyce tłumaczenia i ewentualnego dostarczenia materiałów pomocniczych dotyczących danego tłumaczenia
zdefiniowania parametrów gotowego tłumaczenia: czy układ musi być zgodny z oryginałem, jak opisać rysunki, czy tworzyć indeksy i spisy treści
określenia formy tekstu źródłowego i docelowego- jaki edytor tekstu, program informatyczny
wybrania sposobu dostarczenia tłumaczenia: wysyłka pocztą elektroniczną, wydruk, dyskietka lub płyta CD
zrozumienia, że tłumaczenie jest bardzo dużym wysiłkiem
racjonalnego podejścia do zlecenia. Nie należy wymuszać szybszego wykonania usługi. Nie można oczekiwać, że 30 stron tekstu przetłumaczone na następny dzień rano będzie materiałem gotowym do publikacji
terminowego rozliczenia za wykonaną usługę tłumaczenia
NIE WYMAGAJ OD TŁUMACZA
Klient nie może wymagać od tłumacza
szczegółowej znajomości wszystkich dziedzin nauki, techniki, kultury, itd. W przypadku specyficznej dziedziny wskazana jest propozycja kontaktu telefonicznego, email, tłumacza z konsultantem ze strony Klienta
posiadania wszystkich aplikacji, w jakich Klient ma zapisane swoje teksty do tłumaczenia. Tekst źródłowy powinien być napisany w jednym z powszechnie stosowanych formatach (np. RTF, ASCII ,MS Word)
znajomości składu tekstu (DTP) ani tego, że przetłumaczona praca będzie zgodna w 100% z formatem oryginału. Jeśli tak ma być, to trzeba wcześniej uzgodnić wiele szczegółów technicznych
WYMAGAJ OD TŁUMACZA
Jako Klient wymagaj od tłumacza
dotrzymania terminu i warunków zlecenia
przynajmniej jednokrotnego przeczytania pracy przed oddaniem
sprawdzenia pisowni - obecnie każdy edytor tekstu umożliwia sprawdzenie literówek i gramatyki
elementarnej znajomości zagadnienia poruszanego w tłumaczonym tekście
BEZ ROZCZAROWAŃ
Aby się nie rozczarować należy:
nie kierować się tylko ceną usługi
pytać o referencje i doświadczenie
pisząc tekst proszę pamiętać o konieczność jego przetłumaczenia i unikać żartów, przypowieści i innych określeń typowych dla kultury własnego kraju
objętość tłumaczenia prawie zawsze jest większa od objętości tekstu przed tłumaczeniem co należy uwzględnić przygotowując broszury, w których grafika musi zajmować określone miejsce
poinformować tłumacza, czy w tekście ma być stosowana specjalistyczna terminologia czy właściwe zwroty językowe
przekazać tłumaczowi jak najwięcej materiałów pomocniczych
pamiętać że liczba kartek wydruku nie jest równa liczbie przetłumaczonych stron tak zwanych "rozliczeniowych"
nie wymagać, aby tłumaczenie było dokładnym przekładem zleconego tekstu
nie poprawiać samodzielnie przetłumaczonego tekstu bez uprzedniej konsultacji z tłumaczem
przewidzieć odpowiednio dużo czasu na wykonanie tłumaczenia
wyznaczyć osobę, konsultanta, który może odpowiedzieć tłumaczowi na wszelkie pytania dotyczące zleconej pracy