Ciekawe narzędzie do liczenia słów

Dobrym programem do liczenia słów jest Count Anything tworzony i udostępniony przez firmę Ginstrom Solutions
Program wygląda skromnie, za to oferuje liczenie słów w najczęściej spotykanych formatach, w tym – co rzadkie – liczenie słów w plikach Excela i PowerPointa. Co ciekawe, można liczyć słowa również w plikach PDF zabezpieczonych przed kopiowaniem.

Pełna lista obsługiwanych formatów wygląda następująco:

MS Word (.doc, .rtf),
MS Excel (.xls, csv),
MS PowerPoint,
PDF,
Pliki tekstowe (.txt),
HTML,
XML.

Miłą cechą programu jest możliwość liczenia ilości słów w katalogach, oraz wraz z podkatalogami.

Program dostępny jest za darmo i można go pobrać tutaj

Czy komputer zastąpi tłumacza

W zakresie tłumaczeń są stosowane dwie główne komputerowe metody: tłumaczenie maszynowe oraz tłumaczenie z zastosowaniem programów wspomagających pracę tłumacza. Maszynowe tłumaczenie wykonuje komputer za pomocą odpowiedniej aplikacji, praktycznie bez udziału tłumacza. Jakość takiego tłumaczenia jest niewystarczająca i najczęściej z licznymi błędami.

Drugą metodą jaką stosują tłumacze jest korzystanie ze specjalistycznych programów typu CAT (Computer Aided Translation), które wykorzystują różne technologie. Jedną z powszechnie stosowanych w tego typu programach technologii jest pamięć tłumaczeniowa (TM — Translation Memory), mająca ułatwić tłumaczom dostęp do specjalistycznej terminologii i pozwolić na osiągnięcie dużej zgodności terminologii. W czasie pracy, tłumacz gromadzi wcześniej przetłumaczone zwroty i wyrażenia, które może wykorzystać w nowych tłumaczeniach odpowiednio je dopasowując i modyfikując.

Tłumacza nie można zastąpić, komputer nie wyręcza go, a jedynie wspomaga jego twórczą pracę. Komputerowe wspomaganie tłumaczenia pozwala na otrzymanie spójnego i jednolitego tłumaczenia pod względem stosowanej terminologii. Wszystkie te cechy programów CAT powodują, że znacznie usprawnia się i przyspiesza proces tłumaczenia – w miarę budowania bazy terminów – od 30% do 70%!.

Trados http://trados.com
Déja Vu http://www.atril.com
SDLX http://www.sdl.com/products-home/products.htm
WordFast http://www.wordfast.net
Translator’s Intuition http://www.termseekinc.com
OmegaT http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
MetaTexis http://www.metatexis.com
Foreign Desk http://www.lionbridge.com
MultiTrans http://www.multicorpora.com/index_e.html
Transit http://www.star-group.net/eng/home.html

Edytor tekstu-podstawowe narzędzie tłumacza

Nasze społeczeństwo staje się coraz bardziej zależne od technologii informacyjnych. Większość informacji musi być dostępna w formie elektronicznej.

W pracy firm państwowych, firm komercyjnych informacje są przekazywane głównie w formie dokumentów elektronicznych. Do ich tworzenia wykorzystuje się szereg aplikacji nazywanych ogólnie edytorami lub procesorami tekstu.

Czytaj dalej Edytor tekstu-podstawowe narzędzie tłumacza

Rola tłumacza w lokalizacji oprogramowania

„Lokalizacja oprogramowania” to pełne przystosowanie produktu informatycznego do danego rynku. Jest to proces złożony i wieloetapowy.

Z zagadnieniem tym wiążą się problemy ustalenia terminologii i zasad tłumaczenia czy merytoryczna weryfikacja. Tłumaczeniu podlegają tu opisy i nazewnictwo wszystkich opcji w programie, pomoc, czy instrukcja obsługi. Proces ten wymaga wyjątkowej uwagi w celu zachowania spójności zwrotów, zwłaszcza w przypadku specjalistycznych terminów na przykład z dziedziny elektroniki, mechaniki , architektury czy informatyki. Niejednokrotnie do stworzenia dobrze zlokalizowanego i funkcjonalnego programu konieczna jest modyfikacja oryginalnego kodu aplikacji przez wyspecjalizowanych programistów. Występujące w programach przykłady, prezentacje czy symulacje często wymagają przebudowy czy podlegają szczegółowej analizie prawników, ekonomistów, informatyków, inżynierów i innych specjalistów różnych dziedzin.

Alchemy Catalyst http://www.alchemysoftware.ie
Multilizer http://www.multilizer.com
Passolo http://www.passolo.com
RC-WinTrans http://www.schaudin.com
Language Localizator http://www.localizator.com
Restorator http://www.bome.com/Restorator
Trados WorkBench http://www.trados.com/
MS Localization Studio http://www.microsoft.com