Tłumaczenie to sztuka

Tłumaczenie jest sztuką. To nie tylko przekład słów z jednego języka na drugi. Wymaga kompetencji, wiedzy, wyczucia, które wykraczają daleko poza najlepszą znajomość języka.

Tłumacz musi uwzględniać szereg aspektów: kontekst kulturowy, realia społeczne, gospodarcze, również różne systemy prawne. Musi umieć spojrzeć na tłumaczony tekst jako całość, wychwycić jego myśl przewodnią, tak aby w procesie tłumaczenia nie uległa ona zagubieniu.

Wszystko to sprawia, że nie każdy kto zna język obcy może być tłumaczem. Oprócz wiedzy i doświadczenia, konieczne są również określone predyspozycje psychiczne takie jak skrupulatność, cierpliwość.

Jak być dobrym tłumaczem

Kilka przydatnych wskazówek dla tłumacza, które z pewnością są wszystkim znane ale warto o nich stale pamiętać.  ;-)

 

 

  • Jeśli masz wątpliwość co do tłumaczonego słowa lub frazy – sprawdź w słowniku, zajrzyj na strony WWW ,zadzwoń do specjalisty lub konsultanta .W najgorszym przypadku po prostu zaznacz, że w tym miejscu nie masz pewności.
  • Przeczytaj co najmniej raz pracę przed oddaniem.
    Sprawdzaj pisownię i stylistykę. Często w czasie tłumaczenia powstają liczne błędy i literówki.
  • Przeczytaj jakikolwiek podręcznik gramatyki polskiej.
  • Przypomnij sobie jakie są zasady interpunkcji i gdzie należy np. postawić przecinek.
  • Dotrzymuj terminów bo Twoje tłumaczenie może być uwzględniona w harmonogramie uruchomienia np. bardzo kosztownej instalacji u klienta, gdzie każde opóźnienie wiąże się z ponoszeniem dodatkowych kosztów.
  • Przyjmując zlecenie, musisz mieć 200% pewności, że je wykonasz bo dysponujesz odpowiednią wiedzą merytoryczną i masz możliwości techniczne.
  • Nie odkładaj realizacji zlecenia z długim terminem na ostatnią chwilę bo wpadniesz w pułapkę. Podziel pracę na etapy realizowane przez kolejne dni.
  • Dbaj o siebie i swoje stanowisko pracy. Odpoczywaj w czasie wykonywania tłumaczenia i zainwestuj w odpowiednie meble i sprzęt komputerowy.
  • Sprawdź, czy w tłumaczeniu nie zostały żadne znaki wstawione przez tłumacza, oznaczające miejsca, do których trzeba wrócić lub nie przetłumaczone fragmenty tekstu.
  • Skoryguj błędy i sprawdź czy nie występują literówki oraz czy prawidłowo zastosowano znaki interpunkcyjne.
  • Sprawdź czy zachowane jest formatowanie w tłumaczonym dokumencie: podział tekstu na akapity, rozdziały, krój czcionki itp.
  • Bądź w 10% pewny, że powierzony materiał jest przetłumaczony dokładnie, czyli czy znaczenie Twojego tłumaczenia odpowiada treści oryginału.
  • Sprawdź czy w tłumaczeniu niczego nie pominięto ani nie pojawiły się własne komentarze tłumacza – jest to dopuszczalne tylko w wyjątkowych przypadkach.
  • Ustal czy zastosowana przez Ciebie terminologia jest adekwatna do tłumaczonego tekstu, czy jest zgodna z wymaganiami klienta, czy powtarzający się termin (tytuł, nazwa, itp.) jest konsekwentnie tłumaczony w całym tekście.
  • Sprawdź czy jednostki miar występujące w tłumaczeniu, zostały przeliczone zgodnie z wymogami języka docelowego – uważaj na konsekwentne stosowanie zaokrągleń.
  • Sprawdź czy format daty jest zgodny z językiem docelowym.
  • Unikaj: bezpośredniego zwracania się do czytelnika, stosowania form wskazujących na płeć, powielania konstrukcji składniowych z tłumaczonego tekstu, stosowania zbyt długich zdań.