- BIT WordPress - http://www.biurobit.com/tlumacz -

Thank you from the mountains

Posted By biurobit On 13 lutego 2012 @ 17:06 In Porady,Tłumaczenia | No Comments

[1]W ciągu kilkunastu lat od chwili powstania Google [2]stał się nieodłącznym elementem naszego życia w Sieci, nieomal utożsamiany jest z samym Internetem jako takim.

Mówimy: „Sprawdzę w Internecie”, a tak naprawdę „Sprawdzę w Google” lub potocznie „Wygoogluje”  po czym wpisujemy interesujące nas  słowo lub zagadnienie w okienko wyszukiwarki, a ta w odpowiedzi wyświetla, co znalazła – czasem kilka stron, ale częściej kilka tysięcy albo kilka milionów.

To narzędzie staje się pomału arbitrem w wielu sprawach również w tłumaczeniach [3].

Dzięki Google tłumaczenie stało się proste i łatwe  i wydawać by się mogło, że każdy może zostać tłumaczem i z pomocą wyszukiwarki przetłumaczyć każdy tekst.

Nic bardziej mylnego. Za każdym razem, kiedy ktoś nie znający języka obcego bierze się za tłumaczenie z wykorzystaniem Internetu (czytaj Googla) zastanawiam się czy nie robi sobie i innym krzywdy. Najgorszą bowiem rzeczą, jaką można zrobić, jest tłumaczyć polskie słowa lub zwroty na język obcy „z Internetem” – metodą słowo w słowo ,a taką metodę wybierają osoby nie znające języka, a znające metodę wyszukiwania w Google.

Tłumaczenie wykonywane tą metodą będzie dla obcojęzycznego odbiorcy niezrozumiałe, a u wielu czytających wywoła łzy – najczęściej śmiechu. Śmiech to zdrowie, ale tłumaczenie to poważna sprawa i żarty nie są tu na miejscu, chyba że tłumacz tłumaczy dowcip.

Poniżej kilka przykładowych „googlo-tłumaczeń”. Podaje je ku przestrodze – nie jest bowiem moim celem żartować sobie z czyjejś niewiedzy.

  • „Thank you from the mountains” – Z góry dziękuję
  • „I live in Saw”  – Mieszkam w Pile
  • „I live in New Salt”  – Mieszkam w Nowej Soli
  • „Blowjob in Wrocław”  – Francuz we Wrocławiu
  • „I am from Beeftown” – Jestem z Wołomina
  • “Now it’s railway for me” – Teraz kolej na mnie
  • „Room with you”  – Pokój z tobą
  • „The weather under the dog ” – Pogoda pod psem
  • „Don’t pretend to be Greek”  – Nie udawaj Greka
  • „Aftersea ” – Pomorze
  • „Underwoods ” – Podlasie

Artykuł opublikowany również na stronach Eksperta Turystycznego [4]

Zobacz również:


Article printed from BIT WordPress: http://www.biurobit.com/tlumacz

URL to article: http://www.biurobit.com/tlumacz/index.php/2012/02/thank-you-from-the-mountains/

URLs in this post:

[1] Image: http://www.biurobit.com/tlumacz/wp-content/uploads/2012/02/gory.jpg

[2] Google : http://www.google.pl/

[3] tłumaczeniach: http://www.bit.wroc.net

[4] Eksperta Turystycznego: http://www.ekspert.turystyka.pl/ekspert/index.php/2012/02/z_gory_dziekuje/

[5] Reklamowe wpadki tłumaczy: http://www.biurobit.com/tlumacz/index.php/2012/06/reklamowe-wpadki-tlumaczy/

[6] Jak tłumaczyć oferty turystyczne: http://www.biurobit.com/tlumacz/index.php/2011/10/jak-tlumaczyc-oferty-turystyczne/

Copyright © 2011 BIT. All rights reserved.